なぜ日本ではドイツ語を使用しなかったのか?戦時中の言語選択の背景を探る

日本史

第二次世界大戦中、日本において英語が「敵性語」として使用を禁じられました。野球の試合などでも「ストライク」を「よし」と言うなど、英語の代替語が使われましたが、なぜ同盟国であるドイツ語を使う選択肢はなかったのでしょうか?本記事ではその理由を探り、当時の社会的背景を解説します。

戦時中の言語政策と「敵性語」

第二次世界大戦中、日本政府は「敵性語」として英語を敵国の言葉とみなしていました。このため、英語の使用を制限し、日常生活やスポーツにおいても代替語が導入されました。例えば、野球の用語でも「ストライク」や「ボール」といった英語の言葉が日本語に言い換えられました。

その一方で、ドイツは日本の同盟国であり、ドイツ語を使用することに問題はないと考えられたかもしれません。しかし、ドイツ語があまり使用されなかった理由にはいくつかの社会的、文化的な背景があります。

ドイツ語と日本の文化的距離

日本とドイツは戦争を共にした同盟国ではありましたが、文化的背景や言語の違いがありました。ドイツ語は日本語と比較すると、発音や文法が大きく異なるため、すぐに馴染むのは難しかったのです。また、ドイツ文化に対する日本の理解や親しみも、英語に比べると限定的であったことが要因として考えられます。

英語はすでに多くの分野で使用されており、国際的な影響力を持っていたため、英語の言葉に親しみがあった一方で、ドイツ語を選択肢に入れなかった理由は、単にその言語の普及度や使い勝手の問題とも関連していたと考えられます。

戦時中の言語の選択肢としての英語とドイツ語

確かに、ドイツ語を使えば「ストライク」は「シュラーゲン」、「ボール」は「バル」といったように、ドイツ語でも表現可能です。しかし、日本ではドイツ語よりも英語の方が広く使われていたため、すぐに代替語として定着することは難しかったのです。

また、ドイツ語に対する抵抗感や理解不足も影響した可能性があります。ドイツ語が日本で普及するには、もっと多くの教育や学問の取り組みが必要であったでしょうが、戦争中という状況ではそこまでの余裕はなかったと考えられます。

日本語に適した代替語を選んだ背景

「ストライク」を「よし」と言うように、日本では日本語の語感に合った言葉を選ぶことが重視されました。日本語の発音や語感に合った言葉が選ばれることで、試合の進行や観客の理解がスムーズに行えたのです。

また、英語から日本語への言い換えは、単に言葉を変えるだけではなく、文化的なアイデンティティを守るためでもあったと考えられます。日本独自の言葉を使うことで、戦時中の国民の士気を高め、敵国との違いを明確にする狙いがあったのです。

まとめ

戦時中、日本で英語が「敵性語」として禁止され、代替語が使用された背景には、文化的な要因や実用的な問題がありました。ドイツ語は同盟国の言語として使う選択肢もありましたが、文化的距離や普及度の問題から、実際に広く使われることはありませんでした。最終的には、日本語に適した代替語が選ばれ、戦時中の状況に合わせた言語運用が行われたことがわかります。

コメント

タイトルとURLをコピーしました